Sapientia Sinica

Bibliographic Data

Thumbnail
Full TitleSapientia Sinica
Year1662
Translator(s)/ Commentators(s)Intorcetta, Prospero
Costa, Inacio da
Couplet, Philippe
Herdtricht, Christian Wolfgang
Rougemont, François de
Canevari, Pietro
Gouvea, António de
Brancati, Francesco
ContributorsBrancati, Francesco
Canevari, Pietro
Gouvea, António de
Rougemont, François de
Herdtricht, Christian Wolfgang
Couplet, Philippe
Costa, Inacio da
Book TypeWoodblock print
Language(s)Latin
Chinese TextCharacters and transliteration
Place Of PreparationJianchang
ArchiveBiblioteca Centrale della Regione siciliana
Biblioteca Trivulziana
Biblioteca Comunale di Palermo
Bibliothèque nationale de France (BnF)
New York Public Library
British Library
Bibliotheca Zi-Ka-Wei (Shanghai Library)
Biblioteca Universitaria di Genova
Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI)
Later Editions/ ReprintsPaolo Boeonio-Brocchieri, “Sapientia Sinica”, in Confucio e il Cristianesimo, 2 vols (Turin: Tipografia Vincenzo Bona, 1972–1973), 1:1–49.
Summary

Sapientia Sinica contains a biography of Confucius, a translation of the Great Learning, and a translation of the first ten chapters of the Analects. It was revised by Pietro Canevari, António de Gouvea, and Francesco Brancati, with an imprimatur from Jaques Le Faure.

Sources

Classical Source(s)Great Learning (大学)
Analects (论语)

Bibliography

Secondary Sources

Benedetti, Stefano, “Sapientia sinica (1662): sulla prima traduzione a stampa dei Dialoghi confuciani ad opera di Prospero Intorcetta", in Atti e memorie dell'Arcadia, 3, pp. 167-208, 2014.

Catalogues

In Chan, Albert (2002). Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue: Japonica-Sinica I-IV, New York: M.E. Sharpe: ARSI Jap.Sin III, 3: p. 474; ARSI Jap.Sin III, 3a: p. 477.

In Cordier, Henri (1901). L'imprimerie sino-européenne en Chine. Bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les Européens au XVIIe et au XVIII siècle. Paris, Imprimerie nationale, Ernest Leroux editeur: 85-5. 134-2

In Pfister, Louis (1932-1934). Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne Mission de Chine: 1552-1773, Imprimerie de la mission Catholique, Shanghai: 75. “Traduction latine du Ta-hio 大学. C'est, dit Remusat,
 le premier travail européen imprimerie sur les 4 livres classiques chinois: il l'a ètè en 1662 avec le texte chinois, a Kien-tch'ang fou 建昌府, au Kiang-si, par le P. Intorcetta. Ce livre est extremement rare" p. 220.

In Bernard, Henri (1945), "Les adaptations chinoises d'ouvrages Européens: Bibliographie chronologique depuis la venue des portugais à Canton jusqu'à la mission française de Pékin 1514-1688", in Monumenta Serica, 10:1-57 and 10:309-388: 397. 1662, Da Costa, “Ta hio 大学 avec traduction latine en caractères européens". Pr. Andre Ferran Foutcheou 25. X. 1660.

External Resources

Digitisations📄 View PDF
U R LsBiblioteca Regionale - Palermo

Lib. Lún Yú

TitleLib. Lún Yú
Translation Of >Analects (论语)

Lib. Tá Hiŏ

TitleLib. Tá Hiŏ
Start Page1
End Page4
Translation Of >Great Learning (大学)